天津2012年自考“經貿漢英翻譯”課程考試大綱
課程名稱:經貿漢英翻譯
課程代碼:3305
第一部分 課程性質與設置目標
一、課程性質與特點
經貿漢英翻譯是高等教育自學考試英語專業(經貿英語方向)本科之必考課程。該課程以實踐入手,一步步地講述相關翻譯技巧和方法。該課內容與實際生活緊密相連,是理論與實踐相結合的課程。學分為6分。
二、課程設置的目的和要求
本課程設置的目的在于使學生具備筆頭經貿漢譯英與英譯漢的基本能力。通過介紹經濟貿易文體語言的特點,漢英兩種語言的對比和分析,以及各種不同的翻譯方法和技巧,使學生掌握漢英雙語翻譯的基本理論、掌握經貿術語、專業詞匯、英漢詞語與長短句的翻譯技巧和英漢互譯的能力。
通過本課程學習要求學生了解經濟貿易文體的語言的特點,漢英語言的差異;通過實踐掌握不同的翻譯技巧和方法,掌握經貿術語、專業詞匯、英語詞匯、用法等。培養一定的雙語翻譯能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250——300字。
三、與本專業其它課程的關系
本課程與其它課程的總體目標是一致的。在學習本課程之前,學習者應先通過基礎英語的考試,即要有較好的英語基礎知識;其次,該課程主要涉及經濟貿易類文字的翻譯,所以掌握一定的經濟貿易知識也是必不可少的,在此課程學習之前,更好先選一門與經濟貿易相關的課程以熟悉相關的術語及內容。
雖然本課程名稱為經貿漢英翻譯,但在很大程度上漢譯英和英譯漢的技巧和方法是相對的,所以我們這一課程的目標是使學生具備筆頭的經貿英漢、漢英翻譯能力。所以該課程實際上涉及英譯漢和漢譯英兩個方面的內容,這樣通過相互比較會更有利于學生的學習。但考核重點仍放在漢譯英方面。




