學位英語考試翻譯中的中英文差異
翻譯:你更好穿上夾克,外面冷。
參考譯文:You'd better/might as well put on a jacket since/because it is cold outside.
詞匯考點:
更好:had better do.../might as well do...
穿上:put on
注意區分:wear(穿著)/ put on(穿上)
wear表示穿的狀態,譯為 “穿著”
e.g. He is wearing a black shirt. 他正穿著一件黑色的襯衫。
put on表示把衣服穿上的動作,譯為“穿上”
e.g. She put on her coat and went out. 她穿上大衣然后走了出去。
中英文的差異:
1. 英文追求形式上的嚴謹:在兩個句子之間必然有體現這兩個句子之間邏輯關系或從屬關系的邏輯詞(連詞)
中文以神統形:兩個句子之間可以僅僅憑借逗號加以連接,而這兩個句子之間邏輯關系或從屬關系隱含在句意之中。
中式英語:You'd better/might as well put on a jacket, it is cold outside.(兩個句子之間缺少連詞,扣0.5分)
2. 中文中表天氣的主語常被省略掉,而英語中需要用代詞it表示天氣,而且不可以省略。
對比:外面(天)冷-It is cold outside.




