2015年成人英語三級(jí)漢譯英翻譯技巧及試題分析2
(二)漢譯英的過程
做漢譯英題也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個(gè)詞開始尋找相應(yīng)的英語詞匯,一個(gè)詞一個(gè)詞地順著譯下去。先把英語譯文的主要結(jié)構(gòu)確定下來,然后再尋找適當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯,將句子的主要意思翻譯出來,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習(xí)慣放在適當(dāng)?shù)奈恢谩_@樣,一個(gè)句子就譯成了。具體說來,漢譯英的過程也包括理解、表達(dá)和審校三個(gè)部分。
1.理解
同樣,理解是表達(dá)的基礎(chǔ)。但是,與英譯漢不同的是,漢譯英的試題都是單句,沒有具體的語言環(huán)境,也就沒有上下文可借助來分析意義了。這里的理解主要是分析漢語句子的結(jié)構(gòu)和理解句子的含義。如,句子的主干結(jié)構(gòu)是什么,是主動(dòng)還是被動(dòng),考查的是哪個(gè)語法和詞匯知識(shí)等等。
2.表達(dá)
在理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)意思選擇英語句子的結(jié)構(gòu),確定基本的框架;選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語的表達(dá)邏輯來調(diào)整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成All though…but…,這兩個(gè)連詞只能取其一。特別提醒考生注意的是,一定要充分考慮英語和漢語兩種語言的差異,不能想當(dāng)然地隨意套用漢語的句式。漢譯英也有兩種基本的基本方法:直譯與意譯。(詳細(xì)內(nèi)容可參見本章第一部分英譯漢部分關(guān)于直譯與意譯的講述)。
試題分析
每次訪問他們都會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)城市呈現(xiàn)出新的面貌。
【答案】Each time they visit this city, they can notice that it is taking on a new look.
【解析】英語中有take a new look這種表達(dá)與中文的“呈現(xiàn)新面貌”相對(duì)應(yīng),因此采用直譯法。
3.審校
這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在更后審校時(shí)一定要對(duì)照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。
試題分析
他今早上學(xué)又遲到了。昨晚他肯定是睡得太晚了。
【答案】He was late again this mornin9. He must have gone to bed very late last night.
【解析】首先分析句子,注意理解。第一個(gè)單句十分簡單,注意時(shí)間狀語的位置。第二個(gè)單句是對(duì)情況的推測。理解正確后開始翻譯,注意表達(dá)和時(shí)態(tài)問題。表示推測時(shí)應(yīng)用情態(tài)動(dòng)詞must.因?yàn)橥茰y的是過去的情況,所以時(shí)態(tài)用完成時(shí)態(tài)。翻譯完以后通讀一遍,發(fā)現(xiàn)沒有什么語法錯(cuò)誤,而且讀來十分流暢,翻譯過程結(jié)束。




