2015年成人英語三級漢譯英翻譯技巧及試題分析3
(三)常用的翻譯技巧
1.詞類轉化法
詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換。近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染。
Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.
原文中的“發現”是動詞,譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成了名詞discover-ies.
試題分析
然而,在那個國家還有成千上萬的年輕人卻很難找到工作。
【答案】However, there are still thousands of young people who find it hard to find a job in that country.
【解析】采用轉化法,把補充說明“年輕人”的部分譯成了定語從句翻譯轉換的類別很多,這里不一一敘述。考生一定要注意,要根據具體需要來進行詞類轉換,而不是隨意轉換,沒有章法。
2.增詞法、省譯法
譯文的增詞和省譯都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。省譯是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。感冒可以通過人的手傳染。
Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根據譯文需要添加上的。)
百姓中出現看病貴的現象。
People do not even have enough money to go to the hospital.
就足以表達原文中的信息,“現象”一詞可以省略。
另外,采用這兩種方法進行翻譯時,一定要謹記語言之間的差異,不能隨意增刪詞語,改變句意。
3.肯定、否定表達法和分合法
以上的翻譯技巧均可參見本章第一部分英譯漢部分關于翻譯技巧的講述。那些翻譯技巧同樣也適用于漢譯英,但是在具體翻譯時,一定要根據兩種語言各自的特點反向思考一下。
這里不再贅述。





